Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 6 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Zvratná slovesa versus zvratný rod trpný
VAŇKOVÁ, Michaela
Bakalářská práce se zaměří na problematiku zvratných sloves a zvratného rodu trpného a bude se snažit přehlednou formou ukázat, že ne každá reflexní forma má platnost pasiva: zvratný slovesný tvar je homonymní, a může tedy vyjadřovat jak aktivum, tak pasivum. Práce si klade za cíl zmapovat vývoj náhledu na tuto problematiku v české lingvistice od 60. let (Stručná mluvnice česká: Havránek-Jedlička) až po současné mluvnice.
Pasivum v italštině a češtině z hlediska funkčních stylů
Čechová, Petra ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Cílem této práce je teoreticky popsat opisné a zvratné pasivum v italském a českém jazyce, zjistit přibližnou frekvenci italského opisného pasiva v různých funkčních stylech pomocí paralelního korpusu InterCorp (verze 8) a analyzovat překlady opisného pasiva do češtiny. První, teoretická část, se zabývá stručnou charakteristikou gramatických kategorií slovesa, poté se zaměřuje na slovesný rod a diatezi a rozebírá rozdíly v jejich pojetí v italských a českých gramatikách. Další kapitoly se věnují pasivu a jeho formálních aspektům v obou jazycích, funkcí pasiva a restrikcemi jeho použití. Poslední kapitola je zaměřena na uplatnění pasiva v různých funkčních stylech. Druhá, praktická část, stručně popisuje InterCorp, následně řeší otázku vyhledávání italského opisného pasiva v tomto korpusu a analyzuje jeho přibližnou frekvenci v beletristických, právnických a publicistických textech. Posléze analyzuje vzorky 200 náhodných dokladů opisného pasiva z každého výše zmíněného funkčního stylu a zkoumá tendence jeho překladu do češtiny.
Kontrastivní analýza norského a českého pasiva
Grossová, Aneta ; Štajnerová, Petra (vedoucí práce) ; Dubec, Pavel (oponent)
Tato diplomová práce pojednává o způsobech využití pasiva v norském a českém jazyce. Teoretická část podává obecnou charakteristiku kategorie slovesného rodu a popisuje jednotlivé způsoby pasivního vyjádření v obou jazycích. Praktická část je rozdělena na dva víceméně samostatné celky. V prvním z nich je pomocí jazykových korpusů zkoumán poměr činného a trpného rodu a zastoupení různých typů pasivních konstrukcí v odborném, publicistickém a uměleckém funkčním stylu. Druhá část sleduje především způsoby překladu pasiva v norských beletristických textech do češtiny, v menší míře se však dotýká i otázky celkové frekvence pasiva v překladu.
Pasivum v italštině a jeho překlady do češtiny na základě paralelního korpusu
Somrová, Karolína ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Špaček, Jiří (oponent)
(česky): Cílem této práce je teoreticky popsat italské a české pasivum a poté porovnat překlady italského pasiva do češtiny. V rámci teoretické části budou popsány typy pasivních konstrukcí, jejich užití, výskyt a budou zmíněny i alternativní formy vyjádření pasiva. V empirické části této práce dojde k analýze italských literárních textů. Cílem bude zjistit frekvenci výskytu pasivních konstrukcí s pomocným slovesem venire a jednotlivé výskyty poté porovnat s pasivem tvořeným s pomocným slovesem essere. Jednotlivé překlady pasivních konstrukcí budou děleny dle typu slovesného rodu daného slovesa v cílovém textu. Výsledky budou kvantifikovány a zpracovány do grafů a tabulek. Výstupem by mělo být stanovisko, zda lze vysledovat tendenci v překladu pasiva, tedy jestli se pasivum překládá spíše aktivní, či pasivní formou. Závěrem budou uvedena zajímavá překladatelská řešení při překladu jednotlivých pasivních forem.
Pasivum v italštině a češtině z hlediska funkčních stylů
Čechová, Petra ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Cílem této práce je teoreticky popsat opisné a zvratné pasivum v italském a českém jazyce, zjistit přibližnou frekvenci italského opisného pasiva v různých funkčních stylech pomocí paralelního korpusu InterCorp (verze 8) a analyzovat překlady opisného pasiva do češtiny. První, teoretická část, se zabývá stručnou charakteristikou gramatických kategorií slovesa, poté se zaměřuje na slovesný rod a diatezi a rozebírá rozdíly v jejich pojetí v italských a českých gramatikách. Další kapitoly se věnují pasivu a jeho formálních aspektům v obou jazycích, funkcí pasiva a restrikcemi jeho použití. Poslední kapitola je zaměřena na uplatnění pasiva v různých funkčních stylech. Druhá, praktická část, stručně popisuje InterCorp, následně řeší otázku vyhledávání italského opisného pasiva v tomto korpusu a analyzuje jeho přibližnou frekvenci v beletristických, právnických a publicistických textech. Posléze analyzuje vzorky 200 náhodných dokladů opisného pasiva z každého výše zmíněného funkčního stylu a zkoumá tendence jeho překladu do češtiny.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.